Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust.
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”
Say: “If I had that power which you are asking for impatiently (the punishment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows the best the wrongdoers
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."
Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´
Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.&rsquo
Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers."
Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust."
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers
Dr. Munir Munshey
Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers!"
Dr. Kamal Omar
Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors
Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad
Say: if what you want to hurry about it was with me then the matter was decided between me and you, and God best knows the wrongdoers
Say, "Had I the power over what you hasten for, the matter between you and me would have certainly been decided. And Allah knows the wicked people."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]"
Faridul Haque
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers.
Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."
Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.
Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you 'If I had that thing for which you are hastening, then the affair would have been already ended between me and you. And Allah knows well the oppressors.
Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allah knows best the unjust (and He also knows when to punish them).
Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well.
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
Say, 'If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And God knows best the unjust.
Say: If that which you so hastily demand were in my power, the case between me and you would have been decided. But God knows best as to who are the wrongdoers.
Say, “If that which you seek to hasten was within my power, this matter between us would have ended long ago!”... Allah knows best the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: 'If that which you hasten for were with me, certainly the matter would be decided between you and me, and Allah knows best the unjust '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided." " Allah knows best the wrongful of actions"
Say, "Had (the punishment) which you want to be hastened been with me, then the affair between me and you would have been decided, and Allah knows best those who are unjust."